did you Know that the new year’s greeting ” a happy new year!” probably comes from the Yiddish? Derived from the Hebrew “Rosh Hashanah”, the Jewish new year. Many words we use today, as a matter of course, witnesses of just how international our language. And I’m not only recognizable words such as storm , or that you can’t say “ multicultural is dead”, without the use of a foreign word.
In German, English, French, Spanish, Yiddish, Latin, and even Arabic. The alcohol , you take on new year’s eve to, for example, or the sherbet for dessert, the Sofa, , on which you slouch then, the mattress , you – all “Arabismen”, semantic imports from the Arab. Languages are hybrid , and automatically adapt to their environment. Over thousands of years.
Our language is more than our talk shows. While on the Matt disc yet politicians are arguing inside on whether we are a country of immigration, belongs to the “Doner” velvet declination table long-out-of-vocabulary Duden. And the science Kiezdeutsch (PDF) explains to the “form of language with a closed area of application”.
If you are not able to start with the term “Kiezdeutsch” is equal to something: If in the new year the sale starts, you can hear in the Berlin U-Bahn phrases such as: “Yesterday, Japanese Ku’damm, in the case of H&M. Table look so, everything discount, ischwöre.” This melodic Slang “with a closed area of application” (among young people) is not only in the migration Wallpaper learning.
And that brings, of course, our concerned people, friends, the danger from the Germanic vocabulary want to stop. The advanced inter-cultural balancing act, she said, but not only, as a negative impact on a German heritage feel. “German language drifts into Turkish” was the headline in the “world” over ten years ago: “a feeling we have it already for a long time, now there speaks a scientist: In the language of the youth set-pieces creep in increasingly, and linguistic constructions from the Turkish and Arab.” , damn, ! The Turks, again. You conquer not only by births, but also through broken English.
in Order not to lose the control, we have introduced after the year-long debates, and even a “report on the situation of the German language” (the first of 2013 , the second from 2017). There is, however, clear: Everything is fine, dear people, our language grows and thrives. The idea that it would be “oak set pieces” of sub-cultures, including, was rather unworldly.
Here, the last home customer fabric comes in 2018:
The German language is a compilation of subcultural set pieces. ‘ve crept into social dialects of marginalized groups. And not only ethnic langs refers to as the “ghetto intellectuals”-English art figure Jilet Ayse (” Wallah, if you do not let us participate in the English, then we fuck your grammar! “). Our vocabulary consists to a large part of the historic street language. Phrases like rip off, not in the mood to have or crash , for example, come from the Rotwelschen, once a secret crook and hobo language, which was gradually in the everyday life.
And then there is, of course, our high-level language. In 1880, gymnasium Director Konrad Duden published the first “complete orthographic dictionary of the German language”, in the 27,000 words. Today, the dictionary lists over 145,000 words – and these are only the Must Haves “. Overall, experts estimate inside our language on at least 300,000 of the basic words and well over five million terms.
interesting Detail: Even the Intellektuelleren among us can only master a fraction of it. The average German knows about 12,000 to 16,000 words. That is to say: Two people can talk English, and yet only a tiny intersection. English is not the same as English. Actually, it is a small miracle, if you understand well.
In the column home customer writes Ferda Ataman on Migration, policy and society.
Subscribe to the Newsletter directly and for free here:
Yes, I wish non-binding offers from the MIRROR publisher and the manager of a magazine publishing company (magazines, books, subscriptions, Online products and events) by E-Mail. My consent, I can revoke at any time. All Newsletter
I am curious as to how to run with the professionals, when the Bundestag beckons next year, the planned immigration law. It is seriously that much needed professionals will have prior to your arrival in German. As the Lingua Franca, the evidence of nurses and IT technicians anywhere in the world in the vocational school would be it. We let the absurdity of this requirement, the question still remains: What kind of English should learn about the new immigrants? The official German, or everyday speech? Bavarian or Saxon?
Even with the new Refugees I often wonder how you are getting on. You can take it personally if they say to visit in the living room, “a beautiful arrival center you have here”? Maybe the style you can find flowers from the asylum English soon made their way into our everyday language.
by the Way, there are of course, long Turkish words in German, you don’t notice at all. The word “Hooray”, for example. At the siege of Vienna in the 16th century. Century encouraged the Ottoman soldiers with the war cry “Vur, haaa!” which translates to “punch it!”. With time, our shout of victory hurrah it was, apparently.
In this sense: blow on it! Happy New Year! And happy New year.